What happened after my ancestors left Poland, part 4: Bilwinowo.

I’d never heard of Bilwinowo, Poland, until a few months ago. This tiny village has provided the most significant piece in the scattered genealogical puzzle pieces my father and his mother left behind.

Growing up in a quiet suburb sixteen miles west of downtown Cleveland, my childhood was idyllic. One of my favorite places was my Grandma Hill’s backyard. I adored her apple tree. It was the only tree I was able to climb.

(Me, age four or five, in my grandmother’s backyard. Apple tree in background.)

Look at that kid. Why would that little girl want to know about the ramshackle Polish village where her great-grandfather was born? The thing is, I was very curious about family history. Even then. I liked hearing my Grandpa Malloy reminisce about my mother’s Irish ancestors. Grandma Hill had to have some of her own. More than once I’d heard her speak fondly of her dad, always ending with his most famous quote. “I’m the wealthiest man in the world! I’ve invested my future in seven different banks – my children!” If one of her grandchildren pushed for more information, she described him like a Disney character. He was a prince, humble and wise, from an aristocratic family somewhere in Europe. He loved to read to his children, and he valued education. He was a respected businessman in Berea, Ohio. No, he wasn’t Polish. Maybe Russian. Maybe German. Maybe Hungarian. But that’s not important. According to Grandma, we were 100 % American.

Grandma Hill’s parents:

Pelagia Szweda and Jan Dziedzikowski, 1892. The paper in her hand is their marriage license. This is the type of photo Polish immigrants sent back home to announce a marriage.

My grandmother, Harriet Doskey Hill, was the primary author of the fairy tale otherwise known as my childhood. Dated 1927, my father’s birth certificate was its first sentence: Myron John Hill, born, son of Joseph F. Hill and Harriet Doskey Hill. They’d been married ten years, without a child of their own. His birth provides the earliest example of them using their chosen Anglicized name on a legal document. In the records of St. Ignatius Church, their 1917 marriage is recorded under the names Jadwiga Doski and Jozef Gorzynski. Joe was a widower then, with a son named Frank. After they married, Hattie and Joe and Frank lived in the Gorzynski family house in Cleveland’s Warsawa neighborhood. My father’s birth was probably the reason for leaving the family behind. Jadwiga and Jozef re-created themselves as the All-American Hill family. Even Frank became a Hill before he ran away to join a carnival.

During the depression, Hattie and Joe signed loan papers for the unfinished shell of a foreclosed house in a rural Cleveland west-side village called Fairview. They succeeded in paying it off in six months. Buying this house provided them with a place to raise Myron HIll as a pure, unhyphenated American.

My grandmother’s penchant for changing names even extended to the dead. My father’s name, Myron, gestured towards the Polish tradition of naming a first-born son after his paternal grandfather. To secure her side of the story, she had it etched in stone: on my great-grandfather’s gravestone, his name is Myron Gorzynski. Judging by the age of the stone and the carving, it was placed there in the mid-1950’s, after grandpa’s sister Helen filled the plot. Gorzynskis had been dying since 1910, and I’m guessing an earlier, more honest, stone marked the spot. Great-Grandpa’s baptized name was Marian.

You’ll note grandpa’s sister Helen’s surname is Doskey. My grandfather’s sister Helen married grandma’s brother Clem. For the first few years of their respective marriages, they all lived together in the Gorzynski house, along with the matriarch, Frances (Franciszka) Gorzynski. Helen had a girl named Delma a few years before Hattie had Myron. Ultimately, both couples struck out on their own, leaving great-grandma Franciszka alone in a three family triplex. Censuses tell me she was illiterate and didn’t speak English.

When I first saw this grave, I wondered if the stone was upside down. Or was the tree purposefully planted on top of the coffins? If so, did a Gorzynski plant it? Why? One thing’s for certain, once you’ve found the Gorzynski grave at Calvary Cemetery, you’ll always know where it is.

I suspect there was a feud between Hattie Hill and Helen Gorzynski-Doskey, and perhaps it was over the idea of changing a dead man’s given name. As the one who died last, my grandmother won. Taking control over the headstone, she altered details to her liking. Remarkably, she didn’t change the Gorzynksi surname. I like to think my grandfather refused to let her go that far in erasing his family’s memory.

My grandmother’s preserved receipts for “debts fulfilled” reveal a story of cemeteries. She paid for many headstones and their engravings, including her own. Except for the Gorzynski stone, they’re all located in the Doskey family plot in Holy Cross, Cleveland’s west side Catholic cemetery. Grandma even paid to exhume her father’s remains from the Polish section at Calvary and move him fourteen miles to his new resting place. The last time I visited Holy Cross, I couldn’t find any of them. I recognized names on some of the better-maintained graves in what I thought was their section, but the earth had all but consumed unattended grave-markers. I dug out a few, but found other names. I uncovered as many as I could until I lost heart. After all, I’d only stopped for a moment or two to visit my parents’ grave, before heading back to my home in Buffalo. I hadn’t any proper tools for unearthing headstones. Maybe another time. A warmer day. Luckily, I’ve seen the Doskey monuments before. The largest one memorializes John and Pauline Doskey, grandmas’s parents; the second largest is Harriet herself, beside her husband, Joseph Hill. Her younger brother Frank and his wife Irene are there too. Her sisters, Irene and Charlotte, lie nearby, as does brother Clarence, eternally estranged from his wife.

One night, only a year or two before she died, Grandma and I were alone together, drinking tea and talking. Again, I asked about my family’s Polish heritage. This time, she gave in. Sitting close beside me, she took my hand, and told a story about her father. He was the son of a Polish aristocratic family who lived on a forest estate in an area that was occupied by Russia. Their fortune was invested in lumber. One day, her dad was given a load of wood to deliver to the harbor and told to get a good price, take the money, and build a future in America. Here’s a modified version of this story from a letter my grandmother sent to my father’s cousin, Jack. He made sure I had a copy before he died. Here’s the important page:

Lucky Jack. He got the names she withheld from me. Suwałki. Dziedzikowski. But Jack was a historian by training, and a Doskey. She probably figured he deserved to know. I was a Hill, with an Irish mother. (My grandmother opposed her son’s marriage to a girl with my mother’s working-class Irish upbringing.)

When I gave the information from Jack’s letter to genealogist Iwona Dakiniewicz, her first reply was that Dziedzikowski was a ridiculous name. It was the kind of name peasants made up in America, so folks would think they’re aristocracy. She thought his name was really Dziedziach. Channeling my grandmother’s stubbornness, I told her I only wanted Dziedikowski records. She sent me a few.

Several years have passed since that research, and I’ve given in. Iwona was right. My great-grandfather’s name was really Dziedziach. In 2020, a DNA 3rd cousin who shared Doskey cousins with me appeared on Ancestry. His surname was Jessick. When I wrote to him, he told me his grandfather changed the family name from Dziedziach. Oh, how I admire this distant cousin’s style! The sound of “Jessick” is very close to the the Polish pronunciation of Dziedziach. With this varification, I turned to the Polish genealogy database Geneteka, and found the births of both my great-grandfather Jan and his brother, Stanislaus, who immigrated with him. In America, they both used the name Dziedzikowski and the pseudonym Doski or Doskey. When he died, great-grandpa’s name was given as John Doskey, and his father’s name given as Peter. Here’s the citation I found at Geneteka:

So, it would appear part of Jan Dziedzikowksi’s tale was true. His father’s name was Peter – Peter Dziedziach, and his mother had a name, too. Cesaria Mackiewicz. In the screen shot above,”Vesicle” indicates the Parish he was baptised in; Bilwinowo, the town of his birth. Through this database, I’ve traced two further generations back, discovering more ancestral names, both Polish and Lithuanian: Gieryk, Zdanowicz, and Sustkowki; Domalewski and Wyszenki. I traced each family back into the days of the Commonwealth. All lived in and around Bilwinowo. Notably, Bilwinowo is near Suwałki, as my grandmother said. Researching the greater Suwalki area during World War II, I watched the film “Legacy of Jedwabne” which documented those who remained in that village after the 1941 pogrom there. An interview near the end stopped me cold. It was with a man who, with his brother, cleaned up the remains of his incinerated Jewish neighbors. His surname was Dziedziech.

Bilwinowo is 132 km north-east of Jedwabne. Google Translate helped me read a Polish language wikipedia entry that calls my great-grandpa’s birthplace “The royal village of the Grodno economy.” This “royal village” designation harkens back to the Commonwealth days, when Bilwinowo was “within the Grodno district of the Trakai Voivodeship ”  “A characteristic feature of the Grodno district was the predominance of royal property over noble property, with a negligible share of clerical property. Within the Grodno district there were staroties: Filipów, Przewalski, Przerośl, Wasilków and smaller royal estates.” Bilwinowo was one of them. During the Polish Partition, as Russia tightened its control over the area, former Polish aristocrats or royals who lingered risked deportation, or worse. Geneteka tells me my 2X great-grandpa Peter died two years after his sons left for America. A year after his death, widowed Cesaria remarried Leonard Tylenda, and had a daughter. I’ve found some records in northern Michigan that suggest they came to America.

North-east of Suwalki, Bilwinowo is located in a borderland region known as the Suwałki Gap . Some consider this to be the most dangerous place on earth right now. “Stretching about 100 kilometers along the Lithuanian-Polish frontier, between Belarus in the east and the Russian exclave of Kaliningrad to the west, Western military planners warn the area would likely be one of the Russian president’s first targets were he ever to choose to escalate the war in Ukraine into a kinetic confrontation with NATO.” (Politico). Some think the third world war could ignite in the Suwalki Gap.

So, I don’t plan to visit there anytime soon. Luckily, the internet has informed me a little about Bilwinowo. From above, it looks like this:

Walking down that road, a visitor there would come across the crosses. It appears that Bilwinowo is famous for the crosses people have erected there, memorializing what stood, long ago.

This photo is taken from a Polish blog page titled “Bilwinowo“, which features many photos of the memorial crosses erected there. Again, I used Google Translate to read the account of these monuments. Here’s what it said:

Another cross is located in the center of the village, next to the recently built chapel commemorating 220 years of the existence of the village of Bilwinowo. There is an inscription on it:

Less of us in your care – a souvenir of the village of Bilwinowo.”

This is where May services are held. Almost the entire village gathers and at 7 p.m. a litany to Our Lady of Loreto is recited, and later songs are sung in honor of Mary.

This cross was made a long, long time ago and, like other crosses, it was initially made of wood, and in July 1986 it was made of gravel.

So, my great-grandfather’s tale of noble ancestry have some truth to it. However, evidence of his family’s fortune in the homeland has been destroyed by one hundred and fifty years of occupation and war.

Still, people live there. Not many. Stalwart types, I imagine. Survivors. Former royalty or nobility?

My Great Grandpa Jan Dziedziach/Dziedzikowski/Doskey, was a survivor, too. He operated a successful grocery store in Berea, Ohio for over a decade and raised and educated seven children. When he died, he owned his own home on the west side of Cleveland, Ohio. His was a Polish-American immigrant success story, largely due to his chameleon nature. Dziedziach, Dziedzikowski, Doski, Doskey. He assumed whatever shape the circumstances required of him, and from him my grandmother learned her dissembling ways. Harriet Hill was a force to be reckoned with: confident and well-spoken, she attracted admirers, well into her eighties. I’m forever grateful for the role model she provided; I am the continuation of her American success story. I honor her every day of my life. But how American was Hattie, really? Everyone, even her grandchildren, noticed that slight accent she couldn’t disguise, and how dark her olive-colored skin became if she went outside on hot, sunny days without a parasol.

Hattie Doskey, formerly Jadwiga Dziedzikowska, approximately 1916, aka “Grandma Hill”

What Happened After My Ancestors left Poland, Part I

It was inevitable.

As an obsessive family historian and researcher, I knew someday I would have to seriously approach the question of what happened to my Polish ancestors who stayed in the homeland.

For over a decade, I’ve been restoring the severed Slavic branch of my family tree: Grandpa Hill’s family. We considered them our black-sheep. Some of my siblings thought it best to honor our grandmother’s stated desire to never speak of them, but I resisted. I couldn’t help it. When I looked in the mirror, I could see them looking back at me. I needed to know why we became estranged. They must have done something truly awful. But what awfulness could justify keeping children from knowing their grandfather’s story? We learn from our parents’ and grandparents’ mistakes, after all. Their hard-earned lessons are our inheritance. Repressing past stories silences important lessons.

For years, I thought my Anglo name was randomly chosen. I was in my fifties when I finally learned that my surname – Hill – is a translation of the “gora” in Gorzynski. Anyone in the 1920’s rustbelt Polish-American community would have recognized the code. My father and his mother chose not to pass it on to me when I was born in a Cleveland suburb, in 1958. Family Search and Ancestry led me to my correct surname, and my great-grandparents’ story. I’ve since traced their American journey backwards to their arrival at Castle Garden. Then, with the help of Iwona Dakiniewicz, a genealogist I met through the Polish Genealogy Society of America, I located all my family’s offshoots in Poland. Where once I barely knew grandparents, now I know at least three generations.

My father’s pedigree represents three different Polish cultural regions. Dad’s paternal grandfather was a Górzyński who was baptized in Górzno in Brodnica County, Kuyavian Pomeranian Voivodeship. Great-grandpa’s father and grandfather were baptized in nearby Bryńsk. Górzno public records document the 1859 birth of my great-grandmother, Franciszka Gólembiewska, in nearby Ostrowy. Her parents were married in Górzno, too. Her mother’s family, the Pruszaks, appears to go back several generations in this area. So far, I can’t say that for her father. Perhaps he was itinerant, as my great-great grandfather Górzyński was.

Elevation of the Holy Cross Church, Górzno, Poland. Photo taken by me June 19, 2018.

My grandmother’s father came from the Suwałki Region. He immigrated in 1881. Grandma’s mother was the first American-born child of immigrants from Pomerania. I’ve yet to visit these areas, but my husband and I were able visit the Górzyński homeland in 2018. With Iwona’s help, we saw some of what’s left in the villages of Bryńsk, Czarny Bryńsk, and Ostrowy. The lands around them are a landscape park now.

A view from our cabin at Hotel Dworek Wapionka, Górzno, Poland. My photo, taken June 19, 2018.

Taken at Pałac Myślęta Hotel, My photo, taken June 18, 2018. (This is not in the Górzno-Lidzbark Landscape Park; it’s forty minutes away from there, in Uzdowo.)

I fell in love with the landscapes of my homeland. To honor my ancestors’ lost memory, I wrote a novel in which I imagined rural Poland, one hundred and fifty years ago. This was a time when Poland didn’t exist, having been partitioned during the 1790s by its neighbors, Prussia, Russia and Austria. In West Prussia, where my family lived, Polish language, history and culture were prohibited. What was the breaking point that caused them to finally decide to leave this beautiful homeland? The Górzyński migration took them first to the Susquehanna Coal Company mines of Nanticoke, Pennsylvania. After ten years there, they moved to Buffalo, New York; a decade later, they resettled in Cleveland. My great-grandfather died in a house he co-owned with his sons. A nice ending to a tumultuous journey. Their story really isn’t remarkable, though; it’s the story of thousands of Poles who migrated to industrial America. Proud, hard workers, they didn’t always assimilate well. In fact, some planned on returning home. Some did. Americans, for the most part, weren’t kind to Poles. In 1901, when a “Polack” shot President McKinley at the Pan American Exhibition, anyone Slavic became even more marginalized. That infamous event ends the book. I’ve been marketing it under to titles: The Double-Souled Son and The Polish Assassin. I’m hoping a publisher or agent will help me decide which is better.

I’m three generations away from the Górzyński family’s migration – enough time to forget any Polish patriotism my family ever felt. I have no known relatives in Poland, though Polish records indicate some of them stayed. Did they survive? They were rural folk. In each of my ancestral home regions, villages were destroyed, if not by the Germans, by the Russians. What I’ve learned about my family’s villages keeps me up nights. One early morning, while sipping warm milk and honey, I remembered a similar autumn night, forty years ago. I was drinking tea with my grandmother, and I asked her if we still had family in Poland. Slapping her hands over her ears, as if I’d screamed at her, she shook her head. “It’s too horrible to tell.” After that, she clammed up.

I had a blissful childhood, thanks to her. I remained naive about the world’s evils well into adulthood, thanks to her. I don’t blame her for her choices, but I’m glad I now know what she kept from us. Because it’s happening again. The current Russo-Ukraine war harkens back to what happened in Poland, not so long ago. If we think of ourselves as our families, ancestors and all, we’ve all been forced to migrate before, and given our current climate crisis, it’s likely to happen again.

This is the first in a series of photo essays about the events in my Eastern European home regions after my great-grandparents left. I like to engage in a lot of other art forms while I’m working on a novel. Watercolors were significant to my process writing The Double Souled Son. These blog entries are process writings for a new novel. Tentatively titled American Limbo, the next Górzyński novel imagines my Polish-American grandparents’ coming of age in jazz age and depression-era Cleveland, Ohio. Based on what little my grandmother told me, the news from abroad during those years contributed to her decision to opt for total assimilation.

Each entry will briefly describe the family that left that given area, when they left, and what happened in those villages after they left. To sweeten the bitterness of forthcoming content, I’ll stick to facts alone, while including photos and paintings of my ancestral landscapes as they are today. I couldn’t imagine a more beautiful place.

A field in Czarny Bryńsk, Poland. Taken by me, June 18, 2018.

Process Paintings, Continued

A recent collection of the process paintings that have helped me imagine the world of my the novel,The Double Souled Son. (This book has also been marketed as The Polish Assassin.) It begins in a Prussian occupied Polish village, in 1861. Earlier paintings can be found at “Process Paintings” in 2021.

Unless otherwise marked, these paintings are based on photographs taken at the Museum of Folks Architecture, Olsztynek, Warmia and Masuria, Poland.

Interiors

The protagonist becomes a wheelwright:

Gypsy Cart At Standstill. (based on a 1984 image from Jerzy Ficowski’s The Gypsy In Poland: History and Customs.

Exteriors

(The following painting is based on a photo taken on the grounds of the Myśleta Pałac Spa and Hotel in Uzdowo, Poland.)

In 2022, I found this cottage in Czarny Bryńsk, Poland advertised on Air B&B, and I screen-shot a photo of it. Over half of The Polish Assassin (formerly titled The Double Souled Son) takes place in a cottage in Czarny Bryńs. I imagined it to look like this one. (I found this listing several years after I created my setting.) Maybe I’ll get to stay here some day. Maybe not. It’s not on Air B&B anymore. So I guess I’ll have to settle for painting it.

Gus, my resident art critic

Doubly Cursed: Process Paintings

I’m working on what I hope will be final drafts of my novel. The book is called Doubly Cursed. I’m working on a concise summary, since I’m preparing to pitch it at the end of next week. Once I’ve concocted one, I’ll include it.

The first half of the book is set in late 19th Century Poland. The area I’m focusing on was in West Prussia then. The village is Czarny Bryńsk, which is the last place my Górzyński ancestors lived before they immigrated.

The main characters? The Górzyńskis, of course. Absolutely fictionalized. Mythologized, even.

The Górzyńskis were woodsmen, and carpenters. In order to access an intimate know of woodworking and building in Poland, I did paintings. All of these paintings are based on photos that I took during my 2018 visit to Poland. One is based on a building still standing in Czarny Bryńsk. The others are buildings from the region and the period, now located at the Museum of Folk Architecture, Olsztynek, Warmia and Masuria, Poland, Europe.

In order to imagine locations, I painted a map. I need to redo this. I have a different picture of the landscape now, and the relationships between the villages. I’m simplifying an important village relationship in this painting above. Czarny Bryńsk means “Black Bryńsk.” I’m only calculating the relationship it had to Bryńsk (mid low right quadrant), but I now guess that Bryńsk and not Górzno was the usual market town for someone in Black Bryńsk.) I had to rewrite some stuff when I figured that out.
Czarny Bryńsk house, from the time period of the book. The last time I checked, it was an Air B&B. Czarny Bryńsk has very few residents now. It houses the offices of the Górznienńsko-Lidzbarski Park Krajobrazowy. (Gorzno-Lidzbark Landscape Park.). It is surrounded by amazing parkland.
Interior Shot. Early painting.
Through The Window. My first attempt at a Polish landscape,

Long Front.
Out Buildings
Stone House
Village Church.
Fenced in Village Grounds
Polish Mill